I hope all my readers are enjoying Christmas with their family and friends! As is traditional around these parts I will be taking two weeks off and coming back after the new year. I hope to continue entertaining you in 2025!
Monthly Archives: December 2024
When to Press the Button
Have Spell, Will Travel is now published. (If you’re interested in picking up a copy just scroll down and follow the Amazon link at the end of this post.) So what are my thoughts on finally getting a book out? It’s hard to summarize them but I’ll do my best.
It all could have gone a lot faster.
I was nervous about having too many pieces of the process in motion at once, a hesitation I think is perfectly understandable. So I approached launching this book in very piecemeal fashion. I ordered a cover. I got beta readers. I went through the somewhat labor intensive process of running down a program that could make .epub files and creating my own. Then I discovered half the process could have been automated.
In short, I learned a lot that I won’t have to relearn the next time I do this. But the biggest thing I learned is that I really could juggle a lot more of this process at once if I’d put my mind to it. Now, editing and formatting Have Spell, Will Travel was not the only plate I was spinning. This blog was also a part of my creative endeavors and does demand a reasonable chunk of my time, in addition to that thing known as a day job. However the climb to publishing looked a lot more intimidating beforehand. Now that I have crossed the summit I’m not so sure what it was that I was really nervous about.
When I do this again I think I’ll be able to get through it much faster. Commissioning artwork is a fairly painless process, except for the financial aspect of it, and while it does require a good idea of what you want before you start, if you have that most of the work is the artist’s share. Most artists will need a month to six weeks to return you commission, unless something goes off the rails. The artist for Have Spell, Will Travel‘s cover goes by the handle Neutronboar and he works for a reasonable rate. I thoroughly enjoyed working with him.
I think the biggest mistake I made in timing everything was in choosing to wait to begin assembling my revised document until I had the interior art available. That was a process I think I could have done while the artist was at work. Yes, I would have had to go through and add in the interstitial art at a later point but there are ways to make that go much faster than I had originally anticipated.
In order to convert my text document to an .epub file I used a freeware program called Calibre. It is free, which means its UI isn’t the most intuitive and the software itself is not terribly optimized but it does what it needs to do and does it quite well. It can load text files with embedded graphics and turn them into preliminary files with no fuss.
Calibre will also recognize your page breaks and can turn them into a Table of Contents for you. This means that adding page breaks is the easiest way to format your book, something I did not originally appreciate. A few hiccups in the process occurred before I realized that. There is also the option to fill your Table of Contents from the first line of each new block of text, which saves a good deal of time putting that together. Again, I did not discover this option until I had already gone through three or four revisions of the document, filling out the ToC manually. More time lost. Another mistake I hope not to make again.
I think in the future I will put together a list of places where art and page breaks need to go as a separate file. That list will then let me Ctrl+F and search the master document to immediately find the relevant spots. My first formatting pass through Have Spell, Will Travel I just scrolled through the document and added features as needed. It worked well enough but I did miss a few spots on the first pass. And once again, it took up more time than needed.
The real rub to all this is, I’m not sure reading my explanation of the errors I made and how I intend to avoid them will make sense to someone who hasn’t gone through the process yet. The process of putting together an ebook and getting it to market is full of fidgety details. Most of them I never considered until I realized I’d overlooked them. I’ve read several other people discuss their journeys to releasing their first book and I didn’t have enough context from it to understand about 80% of what I’d read. However there was one thing I heard that I did manage to apply.
At some point you have to publish the book. All through this process I continued to find minor tweaks that needed to be made and I received a lot of feedback about story direction, balance, themes and the like. Most of it I implemented as quickly as I could. However some of it, while meaningful and fair, was impossible to make use of without significantly rewriting some chapters. I gave it considerable thought then decided that no, I did not want to make the time commitment needed to revise the chapters to that extent. The time had come to publish.
There is undoubtedly some better version of Have Spell, Will Travel out there, where the pacing is tighter, the dialog is snappier, the balance of exposition and plot advancement reaches Thanos-level perfection. Searching for that version of the book would be foolish. Many would say this is because the book could very well never get published – which is not wrong – but that is ultimately not why I chose to go forward.
Time is it’s own currency and, once spent, it cannot be refunded. While quality is a powerful factor in art it is not the only factor by any stretch of the imagination. Availability is almost as important. Audiences cannot discover what is not available to them. However, even if it is available audiences may take a long time to discover your story and it’s wise of you to give them as much time to find you as you can without sacrificing other factors. Or, at least, sacrificing them as little as possible. Wringing every last drop of quality out of a manuscript is not always worth the sacrifice of time you take away from your audience. Ultimately that is what drove me to press the button and publish the book.
And that is a brief overview of everything I learned while publishing Have Spell, Will Travel. Hopefully it was of interest to you, even if you’re not looking to publish anything on your own any time soon. If you’re interested in picking up your very own copy of Have Spell, Will Travel you can find it over on Amazon by clicking this handy link:
The Pulp Pacing Problem
The pulps were once an incredibly popular medium of entertainment known for publishing stories printed on inexpensive, leftover paper at incredibly cheap prices. These could be formatted as books but were just as often magazines collecting short stories or sometimes serializing novels on a monthly basis. Because there were so many magazines with so many stories they tended towards two major characteristics. The stories were experimental and they were short.
By experimental I mean they hit on any and every genre they could imagine and created a couple new ones along the way. By short I mean shorter than a similar story would be today.
Pulps are often considered to be the peak of fast paced storytelling, quickly setting up a character, situation and stakes and resolving the situation in a few thousand words. Pulp novels rarely last longer than 80,000 words and frequently got down to 50,000. By contrast, the modern novel is usually much longer, running around 75,000 words and up. Most acquisition editors today prefer longer manuscripts to shorter ones.
There is a fair argument to be made that the shortest story that says all it needs to say, and no more, is the ideal. From this point of view long novels are not ideal. In point of fact there are a lot of modern writers who admire the pulp era and strive to recapture some of the brevity and verve of that unique time in their own writing. Brevity being the soul of wit, I wish them the best. However, I think that trying to write in a style from a century ago for the modern reader is a bit of a mistake. After all, the ideal length of a story is the length that says all it needs to say.
The question is, how much do we need to say? Does it change from one era to the next?
This is a topic none of the pulp aficionados stop to examine so let us do so for just a moment or two. At the dawn of the twentieth century the world was a much different place. There were no high speed, intercontinental communications, for example, and schools of pedagogy tended to agree on an established set of classic literature and preferred interpretation. In short, cultures were more homogeneous and shared many cultural touchstones. The importance of this cannot be understated.
Let me reframe this using an example from my experience partaking in Japanese entertainment. There is a form of address in Japanese known as “keigo” which creates a structure of social relationships between speakers. There are loose equivalents for some keigo terms in English. The -san suffix could be thought of as a gender neutral version of a respectful “Mr.” or “Mrs.” while the term sensei refers to a person of learning and is often used for a teacher or a doctor.
There are also many keigo terms which don’t translate well. A senpai is someone who has proceeded you. In what have they proceeded you? It could be anything. A senpai could be an upperclassman, a colleague with seniority in the workplace or just another person with the same hobby who’s been involved with it longer.
A kohai is the opposite of a senpai, someone who came after you. The culture of Japan places a lot of importance on the relationship between senpai and kohai, loading implied duties of respect, care and even affection behind these two words. This cultural weight cannot be directly translated into an English word and often results in one of two things. Either the words will be left as-is, with footnotes or endnotes explaining their meaning and implications, or clunky and illfitting equivalents will be forced into the dialog. Neither one fully encapsulates the ideas the words imply.
All this from just two words in the keigo system, which is full of dozens or hundreds of such terms from different time periods and dialects. It’s a lot to take in for new readers. Both methods of adapting keigo come with considerable drawbacks but the concepts cannot be omitted from the story or the characters will not make sense. This is to be expected from a work written in another country.
They say the past is a foreign country as well.
As I mentioned before, the pulp writers were drawing on shared traditions, shared culture and shared education. If they mentioned Achilles, for example, we could be reasonably sure they were all drawing from the same source. The Iliad was still in on most secondary education reading lists. Just as importantly, there were very few other interpretations of the character to muddle the meaning and significance of his name.
Furthermore, pulps were primarily publishing to people in their immediate area. Books rarely went overseas due to the expense of shipping them, just for starters, but also due to frequent language and legal barriers it tended to be impractical. In the modern era, these obstacles no longer exist. Everything from distribution to copyright law is much simpler and that has made media audiences much broader and yet much narrower. Past audiences were quite restricted in what media they could afford and access. By necessity those audiences engaged with a much broader array of media and were much less picky about its genres and quality.
Now, when an audience can easily access media from anywhere in the world, new problems arise. You can no longer be sure what cultural context your audience comes from. If they find themselves unable to parse your prose there is a real possibility they will simply set aside what you have to offer and move on to something else. Dense prose full of allusion that doesn’t make sense or requires research to understand rarely holds attention now. Audiences are looking for something they can relate to what they know and yet anticipating what they know is harder than ever.
Even if your goal is to tell your story in the fewest words possible you must still face the reality that more words are needed to explain yourself now than in the past.
Added to these hurdles is the reality of modern day mediums. Brevity may be the soul of wit but prose is ill suited to the modern conception of brevity. The shortest, most information dense communication mediums in the modern era are all transmitted via the Internet and facilitated by companies like Twitter/X, TikTok and YouTube. They are multimedia and visual as much as verbal. Audiences craving the brief and concise turn to these places for their media fix. Rather than compete along the lines of brevity most successful prose opts for depth, the one angle of communication where it remains unrivaled. By exploring ideas as thoroughly and deeply as possible prose can still compete for audiences when up against these much more concise, information dense mediums.
It’s all well and good to admire punchy, fast paced storytelling. Again, I have no beef with the pulp fans who want to explore that style of writing in their own work and come back to that kind of writing over and over again. However I am not one of those writers who believes we are on the cusp of another golden age of pulp prose. The media and cultural environment just doesn’t suit it. Audiences who want that kind of story can get it many other places in forms that capitalize on the strengths of pulp far better than the written word. I believe we are now in the era of deep prose, and that is the style of writing I strive to achieve. Perhaps your experience is different, and if so please let me know. In the mean time, it’s probably time I started getting ready for my next project…
In the mean time, if you’re interested in supporting my work check out my previous project give a look at Have Spell, Will Travel, my weird western anthology on sale on Amazon! Give it a look using this handy link:
One Piece of the Puzzle
“One Piece Fan Letter” was a special episode of the One Piece anime series, released after episode 1122 but not counted as one of the numbered episodes. It is a fascinating and touching love letter to the series itself, from fans who have worked their way into positions where they can work on the show they love. This could be a disastrous concept. Fans writing themselves into stories they love has such a bad track record that one of the best known examples of bad writing, Mary Sue, was created as a satire of the practice. (Ironically, Mary Sue succeeds in this satire, which makes her story an example of good writing.)
As an artistic achievement “One Piece Fan Letter” is remarkable. The animation is beautiful, the story skillfully weaves a number of narratives from the book Straw Hat Stories and the characters grow to be memorable and lovable in a very brief window of time. However, I’m not here to break down the approaches and techniques used by directors Megumi Ishitani and Nanami Michibata and their teams. I’m not really the best person to tackle that. I’m pretty out of touch with the anime, its production and it’s history. However it does achieve something I find very impressive. The narrative creates several characters that feel like members of the audience who have ascended into the story, while avoiding the many pitfalls satirized by Mary Sue.
It’s difficult to discuss if you haven’t seen the episode and it’s about 25 minutes long so if you have the time, I’d recommend checking it out. It may not make a huge amount of sense if you’re not familiar with One Piece in some form or another, at least up to the Return to Sabaody Archipelago, but many of the broad strokes are clear even if you’re a novice. You can find it for free here:
https://www.crunchyroll.com/watch/G14UVQ5D5/one-piece-fan-letter
Now that we’re all on the same page, let’s start with the element I find the most interesting. None of the new characters in “Fan Letter” have names. The closest is the Marine captain called the Benevolent King of the Waves, who is known by a very grandiose epitaph. However the rest of the characters are known by their family or profession. The book seller, the wholesaler’s daughter, the green grocer’s boys. In one sense these people exist to be broad archetypes, entities that don’t even need names, because they represent the normal people in a world of pirates. Most normal people never make a name for themselves in any world. That goes double in a world as chaotic and cutthroat as one in the midst of a Golden Age of Piracy.
At the same time, a forgettable, nameless kind of character with a murky background is typical of a self insert protagonist. It could be a marker of lazy writing. But in practice, in “One Piece Fan Letter,” it is an invitation to the audience. These characters are like us, looking up towards the nearly mythical pirates of One Piece from their mundane, dreary lives and dreaming of adventure.
However the closest they can get is a distant admiration.
That brings me to the second element I find interesting, namely the separation between the protagonists of “Fan Letter” and the protagonists of One Piece as a whole. While all the episode’s new characters, including The Benevolent King of the Waves, catch at least a glimpse of the Straw Hat they admire, there is always a degree of remoteness to it.
The Benevolent King finds the tiny Chopper adorable. Yet the King is also a Marine officer with a duty to arrest pirates so he can’t give too much thought or deference to the Straw Hat’s mascot character. Several characters debate the world’s strongest swordsman, unaware that Zorro, one of the contenders, is in the bar with them. The elder green grocer boy admires Monkey D. Luffy. Not because he’s a pirate or even because Luffy did him a favor once. Rather, we see how Luffy’s desperate struggle to save his brother from execution gave the green grocer’s son the extra measure of inspiration needed to drag his own brother out of danger during the Paramount War. They were in the same place but their paths barely crossed for more than a second.
These are not direct connections. These are characters who see the Straw Hat Pirates from a distance and glean a little relief from mundanity or inspiration for the day by admiring them. There is no one this is more true for than the wholesaler’s daughter. When the Paramount War turned her world upside down she saw it as nothing more than a nuisance. In the years since Gold Rogers called the adventurous to the seas many pirates have sailed through her home, flexing their muscles and pushing people around on their quest for legendary treasure. The Paramount War was a particularly bad brush with the world of piracy but Sabaody Archipelago had seen many similar disruptions before and would doubtless see just as many after. The cynical child clearly believed there was nothing she could do about that.
Except one of the pirates responsible for that brush with piracy was Nami. Navigator for the Straw Hat Pirates, a woman with no particular powers beyond her sense for the weather, Nami held her own on that crew through her wits and charm. Over time, the wholesaler’s daughter convinced herself that if Nami could thrive in a world of power and violence so could she. And in the confines of this one brief story, she does just that.
The wholesaler’s daughter is one of the characters that changed the most from Straw Hat Stories to “One Piece Fan Letter” in that there was no such character in the book. The comparable character in Straw Hat Stories was, in fact, a man who admired Nami for… other reasons. This girl is, in my opinion, what really solidifies “Fan Letter” as a story about a self insert characters.
See, Ishitani and Michibata are two women who have had to make their way through the world of entertainment. It’s a world where the powerful often take advantage of the weak. They’ve had to make their way by wit and charm, and they clearly have a great admiration for Nami, who has done the same in a world much the same. They invite us along on an adventure to try and reach the characters that have inspired us over the years. It turns out those characters were much closer to us than we thought. At the same time, there is a gulf between us and them that cannot ever really be bridged, no matter how sincere our admiration or how meaningful the impact their stories had on us.
Stories are real, in a sense, but we cannot cross into them.
Yet we can look into them. If we are very, very lucky we can ever create a part of them. What Ishitani and Michibata chose to do with that rare, precious opportunity was to create a place for all of us to stand and admire those stories from a point just a little bit closer. Through the eyes of the wholesaler’s daughter. The green grocer’s boys. The book seller and the bar patrons and the Benevolent King of the Waves. Together share that admiration with one another for a few magical minutes. That was their love letter to the fans and I am very grateful for it.
I haven’t been fortunate enough to create a part of a cultural touchstone like One Piece but I have created a few stories of my own! If you’d like to support my work the simplest way to do so is to pick up my book Have Spell, Will Travel, available in ebook from Amazon today!
Get Have Spell, Will Travel Today!
For those who haven’t seen it yet, my first book went on sale a week ago! At $3.99 it’s a great pick-up for Cyber Monday so if you enjoy what I do here and have been looking for some way to support me this is a great way to chip in with no subscriptions or signups needed. Get it on Amazon today.